predmet
Цитата №143. Нора Галь «Слово живое и мертвое» 
1-е-листопад-2011 03:20 pm
Другой случай. Человек пришел посмотреть на торжественную и скорбную процессию – хоронят королеву.
– I’m late? – говорит он.
И ему возражают:
– Not you, sir. She is.
У английского слова late два значения. Герой спрашивает, имея в виду первое значение: Я не опоздал? И слышит в ответ второе значение: Вы не покойник, сэр. Покойница (или – скончалась) она.
Как быть? Переводчику пришлось отказаться от игры буквальной, на двойном смысле именно этого слова, и обыграть нечто соседнее.
– Все кончено?
– Не для вас, сэр. Для нее.
Да, это всякий раз сложно и подчас спорно. Бесспорно одно: необходимо искать какие-то замены, чтобы не тускнели краски автора и ничего не терял читатель. Что-то выйдет удачно, что-то похуже. Одно плохо всегда – обычное оправдание, сноска: «непереводимая игра слов».

Нора Галь. Слово живое и мертвое

Нора Галь
«Слово живое и мертвое»
ISBN: 978-5-9691-0526-3
Время, 2011

розділ: розумні книжки
тегі: мовознавство, особистості, теорії та практики, хочу все знати, росія, бути в курсі
Коментарі 
1-е-листопад-2011 01:29 pm (UTC) - перевод тоже должен итти нагамногу
User [info]lembitkoroedov referenced to your post from перевод тоже должен итти нагамногу saying: [...] этого слова, и обыграть нечто соседнее. – Все кончено? – Не для вас, сэр. Для нее. [...]
This page was loaded травень 21-е 2012, 12:37 am GMT.