Другой случай. Человек пришел посмотреть на торжественную и скорбную процессию – хоронят королеву.
– I’m late? – говорит он.
И ему возражают:
– Not you, sir. She is.
У английского слова
late два значения. Герой спрашивает, имея в виду первое значение: Я не
опоздал? И слышит в ответ второе значение: Вы не
покойник, сэр. Покойница (или – скончалась) она.
Как быть? Переводчику пришлось отказаться от игры буквальной, на двойном смысле именно
этого слова, и обыграть нечто соседнее.
– Все
кончено?
– Не
для вас, сэр. Для нее.
Да, это всякий раз сложно и подчас спорно. Бесспорно одно: необходимо искать какие-то замены, чтобы не тускнели краски автора и ничего не терял читатель. Что-то выйдет удачно, что-то похуже. Одно плохо всегда – обычное оправдание, сноска:
«непереводимая игра слов».